Чот я несколько выпал из онлайн жизни и теперь даже не знаю с чего начать. Много где за это время побывал и есть о чем рассказать, но начну, пожалуй, с итальянского уличного фестиваля Богоматери Кармельской проходящего прямо сейчас в бруклинском Уильямсбурге, где когда-то проживала большая итальянская община. Итальянцы давно уже разъехались по другим районам и пригородам, а фестиваль, который ежегодно проходит там с 1903 года, пока еще держится.

На фестивале присутствуют все атрибуты подобного рода мероприятий: куча вредной еды, дурацкие аттракционы, веселая итальянская музыка, висящий в воздухе дым сигар, молебны и главное – пронос на плечах гигантского семиэтажного столба Джилило с фигурой Богоматери на самом верху. Как таскали Джилило я не увидел, зато вдоволь насмотрелся на посетителей и организаторов. Они там такие, что хоть прямо завтра в кадр ставь в продолжение каких-нибудь “Славных парней” или “Клана Сопрано”.

1. Беседа благородных донов. Тот, что слева что-то довольно напряженно выговаривал тому, что справа.

Beseda blagorodnyh donov. Tot, cto sleva cto-to dovolʹno naprazenno vygovarival tomu, cto sprava.

2. Обязательные аксессуары это золотая цепь на шее и сигары в кармане.

Obazatelʹnye aksessuary eto zolotaa cepʹ na see i sigary v karmane.

3. Жизнь как кино. Они даже разговаривают так же, как киношные персонажи.

Ziznʹ kak kino. Oni daze razgovarivaut tak ze, kak kinosnye personazi.

4. В этом году почти все полицейские дежурившие на фестивале были женщинами.

V etom godu pocti vse policejskie dezurivsie na festivale byli zensinami.

5. Чо как, бро?

Co kak, bro?

6. Продавец шашлычков.

Prodavec saslyckov.

7. Жители хипстерской части Уильямсбурга заглянули на огонек.

Ziteli hipsterskoj casti Uilʹamsburga zaglanuli na ogonek.

8. BBQ тим.

BBQ tim.

9. Копы.

Kopy.

10. А еще у итальянцев до сих пор держится мода на зачесанные назад и зализанные волосы.

A ese u italʹancev do sih por derzitsa moda na zacesannye nazad i zalizannye volosy.

11. Разговор.

Razgovor.

12. Хозяева праздника сидят в тенечке. К ним периодически приходили люди с баблом и отчетами.

Hozaeva prazdnika sidat v tenecke. K nim periodiceski prihodili ludi s bablom i otcetami.

13. Человек из прошлого.

Celovek iz proslogo.

14. Современная итало-американская молодежь выглядит часто как-то вот так.

Sovremennaa italo-amerikanskaa molodezʹ vygladit casto kak-to vot tak.

15. Посетители праздника.

Posetiteli prazdnika.

16. Старая школа.

Staraa skola.

17. Полицейская судя по фамилии тоже итальянка.

Policejskaa suda po familii toze italʹanka.

18. Почти у всех мужчин есть татуировки. У многих с религиозной тематикой.

Pocti u vseh muzcin estʹ tatuirovki. U mnogih s religioznoj tematikoj.

19. Еще хипстеры.

Ese hipstery.

20. Зазывалы из аттракционов.

Zazyvaly iz attrakcionov.

21. Колоритная парочка.

Koloritnaa parocka.

22. Потерянный.

Poterannyj.

23. Коп.

Kop.

24. Папа со взрослой дочкой.

Papa so vzrosloj dockoj.

25. Аттракционщики.

Attrakcionsiki.

26. Стройность у мужчин не в моде.

Strojnostʹ u muzcin ne v mode.

27. Главный босс, наверное 🙂

Glavnyj boss, navernoe :)

28. С кукурузой.

S kukuruzoj.

29. Надпись на майке: Бог простит, итальянцы нет.

Nadpisʹ na majke: Bog prostit, italʹancy net.

30. Луи Франко – наш капо навсегда.

Lui Franko - nas kapo navsegda.

31. Толи сильно верующий, то ли городской сумасшедший.

Toli silʹno veruusij, to li gorodskoj sumassedsij.