А что я все про Брайтон, да про Брайтон. Что у нас других колоритных русскоязычных районов что ли не? 🙂 Вчера ездили в гости к теще в Квинс и я в перерывах между семейными посиделками пробежался по второму по величине русскоязычному район Нью-Йорка, который называется Форест-Хиллс. Это место проживания выходцев из бывшего Советского Союза и большой общины бухарских евреев на смену которым активно приходят новые иммигранты из Средней Азии. Я там вдумчиво не гулял уже, наверное, пару лет и вчера с удивлением обнаружил, что район сейчас сильно изменился и узбекского колорита там даже больше, чем на Брайтоне, где выходцы из Узбекистана встречаются буквально на каждом углу. В общем, еще один мазок в и без того пеструю картину под названием Нью-Йорк.

P.S. Друзья, спасибо огромное за активность в комментариях к прошлому посту. Я все понял 🙂 Спасибо, что читаете, комментите, лайкаете и даже просто просматриваете в ленте. Очень круто, что вы есть! 🙂

1. Объявление в витрине магазина GASTRONOM (произносить с американским акцентом).

Obʺavlenie v vitrine magazina GASTRONOM (proiznositʹ s amerikanskim akcentom).

2. У бухарского магазина. Внутри очень колоритно, но я постеснялся снимать. Там все очень косо смотрят.

U buharskogo magazina. Vnutri ocenʹ koloritno, no a postesnalsa snimatʹ. Tam vse ocenʹ koso smotrat.

3. Новые нью-йоркцы.

Novye nʹu-jorkcy.

4. Бухарские евреи привезли в район свой восточный колорит. Узбеки его только усилили.

Buharskie evrei privezli v rajon svoj vostocnyj kolorit. Uzbeki ego tolʹko usilili.

5. Тут тоже живут ценители хорошего понта. Машина либо Мерседес, либо Лексус. Желательно белый.

Tut toze zivut ceniteli horosego ponta. Masina libo Mersedes, libo Leksus. Zelatelʹno belyj.

6. В витрине магазина книг и игрушек.

V vitrine magazina knig i igrusek.

7. Объявления на столбе. Кто-то продает марлю и драп.

Obʺavlenia na stolbe. Kto-to prodaet marlu i drap.

8. Еще один взгляд. Сразу видно. что наши люди.

Ese odin vzglad. Srazu vidno. cto nasi ludi.

9. Аптека и старое нью-йоркское такси. До чего живучие машины. Она в такси полмиллиона миль прошла и еще ездить будет.

Apteka i staroe nʹu-jorkskoe taksi. Do cego zivucie masiny. Ona v taksi polmilliona milʹ prosla i ese ezditʹ budet.

10. Объявление на двери аптеки.

Obʺavlenie na dveri apteki.

11. Новый ресторан на Куинс-Бульваре.

Novyj restoran na Kuins-Bulʹvare.

12. А прямо через дорогу открывается Чайхана лаунж.

A pramo cerez dorogu otkryvaetsa Cajhana launz.

13. Район кепок. Почти все мужчины их носят.

Rajon kepok. Pocti vse muzciny ih nosat.

14. Скупка золота на выходе из станции метро. Прям как питерское метро во времена моего студенчества.

Skupka zolota na vyhode iz stancii metro. Pram kak piterskoe metro vo vremena moego studencestva.

15. Кошерная чебуречная. Очень рекомендую, кстати. Дешево и вкусно.

Kosernaa ceburecnaa. Ocenʹ rekomenduu, kstati. Desevo i vkusno.

16. Вывески в районе.

Vyveski v rajone.

17. Один из самых распостраненных бизнесов среди бухарских евреев это ломбарды и торговля золотом.

Odin iz samyh raspostranennyh biznesov sredi buharskih evreev eto lombardy i torgovla zolotom.

18. С гордостью принимают.

S gordostʹu prinimaut.

19. Местный американец курил у аптеки.

Mestnyj amerikanec kuril u apteki.

20. Голуби к золоту равнодушны.

Golubi k zolotu ravnodusny.

21. В витрине магазина головных уборов.

V vitrine magazina golovnyh uborov.

22. Автомобиль футбольной школы Черноморец.

Avtomobilʹ futbolʹnoj skoly Cernomorec.

23. Местная мода.

Mestnaa moda.

24. Прям классика жанра. Тельняшка, клетчатая рубашка заправленная в спортивные штаны, туфли и обязательная кепка 🙂

Pram klassika zanra. Telʹnaska, kletcataa rubaska zapravlennaa v sportivnye stany, tufli i obazatelʹnaa kepka :)

25. Чебуреки.

Cebureki.

26. Кепка шикардос!

Kepka sikardos!

27. Достаточно пройти пару кварталов и вокруг будут жить обычные американцы.

Dostatocno projti paru kvartalov i vokrug budut zitʹ obycnye amerikancy.

28. Микроавтобус какого-то диджея, как я понял.

Mikroavtobus kakogo-to didzea, kak a ponal.

29. Вкусно, кстати. В этот район, как минимум, стоит поехать ради еды.

Vkusno, kstati. V etot rajon, kak minimum, stoit poehatʹ radi edy.

30. Первое правило бойцовского клуба 🙂

Pervoe pravilo bojcovskogo kluba :)